L'objectiu de l'article és estudiar la percepció que els traductors catalans del començament del segle XX tenien de la llengua. S'han pres en consideració pròlegs i articles de traductors com ara Antoni Bulbena, Salvador Vilaregut, Josep Carner, Artur Masriera, Cebrià de Montoliu, Anfòs Par i Carles Riba, i també de crítics com el mateix Riba, Manuel de Montoliu, Josep Farran i Mayoral i Lluís Nicolau d'Olwer, i s'han analitzat els comentaris que dediquen a l'estat de la llengua literària utilitzada en les traduccions; comentaris que van des de la constatació de les mancances de la llengua al començament de segle, passant per la necessitat de netejar-la i regenerar-la, fins als avantatges que comportava el fet de traduir amb una llengua enc...
<p><strong>Resum</strong>: A l’exili del 1939, la traducció hi va tenir un paper més aviat subsidiar...
Com a mesura de control polític i editorial, molts règims totalitaris s’han fixat en la traducció. C...
In this article the current situation of translation between Catalan and Spanish is drawn into two a...
L'autor estudia el procés d'adquisició d'una llengua adequada per a la traducció literària, en un eq...
L'autor proposa en aquest article una estratègia de traducció al català per a les novel·les de l'ano...
La traducció és una eina de comunicació que permet al lector accedir a textos escrits originàriament...
En iniciar-se el període democràtic assistim al re/naixement de la traducció entre les diferents lle...
Les traduccions tenen un pes decisiu en la nòmina de textos literaris publicats en català durant el ...
Aquest article és un resum succint de la història de la traducció en llengua catalana, amb especial ...
A comparative study of the two published Catalan translations of Charles Dickens’ David Copperfield,...
La nota dominant en la recepció de la literatura catalana a Polònia és la dispersió: d'uns trenta au...
[cat] A Catalunya la traducció té un paper molt rellevant en el món editorial, tant en l'edició en c...
Les traduccions literàries del xinès al català que s'han fet al llarg de la història han estat fruit...
Estudi comparatiu de les dues traduccions catalanes publicades de David Copperfield de Charles Dicke...
La literatura neogrega a casa nostra és coneguda fonamentalment gràcies a una sèrie de traduccions q...
<p><strong>Resum</strong>: A l’exili del 1939, la traducció hi va tenir un paper més aviat subsidiar...
Com a mesura de control polític i editorial, molts règims totalitaris s’han fixat en la traducció. C...
In this article the current situation of translation between Catalan and Spanish is drawn into two a...
L'autor estudia el procés d'adquisició d'una llengua adequada per a la traducció literària, en un eq...
L'autor proposa en aquest article una estratègia de traducció al català per a les novel·les de l'ano...
La traducció és una eina de comunicació que permet al lector accedir a textos escrits originàriament...
En iniciar-se el període democràtic assistim al re/naixement de la traducció entre les diferents lle...
Les traduccions tenen un pes decisiu en la nòmina de textos literaris publicats en català durant el ...
Aquest article és un resum succint de la història de la traducció en llengua catalana, amb especial ...
A comparative study of the two published Catalan translations of Charles Dickens’ David Copperfield,...
La nota dominant en la recepció de la literatura catalana a Polònia és la dispersió: d'uns trenta au...
[cat] A Catalunya la traducció té un paper molt rellevant en el món editorial, tant en l'edició en c...
Les traduccions literàries del xinès al català que s'han fet al llarg de la història han estat fruit...
Estudi comparatiu de les dues traduccions catalanes publicades de David Copperfield de Charles Dicke...
La literatura neogrega a casa nostra és coneguda fonamentalment gràcies a una sèrie de traduccions q...
<p><strong>Resum</strong>: A l’exili del 1939, la traducció hi va tenir un paper més aviat subsidiar...
Com a mesura de control polític i editorial, molts règims totalitaris s’han fixat en la traducció. C...
In this article the current situation of translation between Catalan and Spanish is drawn into two a...